I took classes in translation (Korean to German) at the Institute of Korean Studies at Freie Universität Berlin and at the Literature Translation Institute of Korea (한국문학번역원) in Seoul. Subsequently, I translated numerous Korean texts on theatre, art, and music into German and English, including:

  • three plays for the international competition of Heidelberger Stückemarkt 2018
    • Das Gespür einer Ehefrau by Yeon-ok Koh (고연역, 처의 감각)
    • Chronik der Alibis by Jae-Yeop Kim (김재엽, 알리바이 연대기)
    • Der gelbe Umschlag by Yanggu Yi (이양구, 노란봉투)
  • subtitles for two Korean plays at Festival Theaterformen 2016 in Braunschweig
    • The Conversations by Creative VaQi (크리에이티브 바키, 몇 가지 방식의 대화들)
    • No More Gagok
  • the catalogue of the Transfer NRW-Korea 2011–13 (Korean to German)
  • the catalogues of pink factory’s residency programs since 2015 (Korean to English, and occasionally vice versa, see sample on this blog, English and Korean) [publisher]
  • parts of the catalogue for the exhibition “Discordant Harmony” by Goethe-Institut
  • most catalogue texts and interviews for the exhibition series “Trough Project” of Goethe-Institut Seoul [sample on the pamphlet designer’s homepage]
  • various articles for the homepage of Goethe-Institut Korea (Korean to German)
    •  Interview mit der Choreografin Ahn Aesoon (2012) [link]
    • Hyoung-Jin Im, “Theater in Seoul: Zusammentreffen freigewordener Energie” (2013) [link]
    • Interviews zu dem Theaterstück “Der Goldene Drache” (2013) [link]
    • Jung Eun Sook, “Wagners Premiere in Korea” (2013) [link]
    • Hyo-Jin Kim, “Social Media: Revolution der Kommunikation” (2013) [link]
    • Interview mit dem Daegeum-Spieler Hong Yoo (2015) [link]
    • Jaesun Lee, “Die Zukunft der Bibliothek” (2016) [link]
    • Lee Jong-Ho, “Tanz in Deutschland: Mehr als Pina Bausch” (2016) [link]
    • Kim Yu Jin, “Theatertreffen Berlin 2017: Ein Ort für freie Diskussionen” (2017) [link]
    • Hyoungjin Im, “Der Komponist Isang Yun: Ein grenzüberschreitender Nomade” (2017) [link]
  • subtitles for interviews with Youngsook Theis, Jung-Soon Kim, Buim Ulmer, Yi Chong Kwon, Chongshin Paek, and Kwang-Soo Kwon – miners and nurses who went to Germany in the 1960s and 70s – which I had conducted and edited for Goethe-Institut Korea (available on Youtube).
  • subtitles for an interview with Alexis Bug (see my own interview with him on this blog), director of the theatre play The Power, for the National Theater Company of Korea (국립극단) (Youtube).

Posts on this blog that include my “Exercises in Translation” can be found under this category. I also wrote a post on “Pansori in Translation”, compiled a list of “Korean Drama in Translation”, and began an essay on “Hamlet in Korean Translation” (part1) – to be continued!