Beautiful Drummers: Pungmul on Campus

"Hey, freshman, you’re the most beautiful when you beat the drum!"

“Hey, freshman, you’re the most beautiful when you beat the drum!”

The first day of this new semester on the countryside campus of Korea University (officially located in the new “capital” Sejong City, actually rather on the outskirts of the nearby village Jochiwon) was quite stressful. I was running from here to there, looking for my students, my contract, and something to eat.

Then I saw this poster in the elevator. It’s a recruitement ad for the “farmers’ music school” (고대농악대) of Korea University, one of the drumming & dancing clubs you find on every campus. Here are some links to the various social media outlets of the club: Facebook, Twitter, Youtube, Daum. And there is a nice report on the team with many pictures at Lara (라라).

Drumming & dancing is very popular in college and there are teams on all campuses (haven’t counted but I hope so). I had enjoyed a training session at SungKongHoe University (성공회대학교) a while ago. This time, the poster made me laugh out loud.

pungmul performance, CC by hojusaram via Flickr

pungmul performance, CC by hojusaram via Flickr

It is a spoof of ads for home-delivery that are currently all over the subway, branded as “Baedal-ui Minjok” (배달의 민족), literally “home-delivery-nation”.

a real poster I saw on campus: "Hodu, wanna eat some chicken?"

a real poster I saw on campus: “Hodu, wanna eat some chicken?”

Almost daily, I pass different posters featuring actor Ryu Seung-ryong (류승룡) in various poses with localized taglines. The original ads parodied in the drumming & dancing-poster can be found, according to an article on The PR News (더피알), mostly in Women University-areas and reads “You’re the most beautiful when you eat.” Is this an empowering message to supposedly diet-driven female students? I don’t think so…

There’s a nice play on the “delivery-nation” in the top right: The drumming club “protects and honors the nation’s tradition”. I’m looking to see the team in action some time soon!

— 4 March 2015 (水)

Posted in Exercises in Translation | Tagged , , , , , , | 4 Comments

Blind Spots of Urban Landscapes: Photographies by Hong Cheolki at Hapjung Jigu

The next opening at Hapjung Jigu is coming up already tomorrow (paintings by 이해민선, July 17 through August 9, see Facebook), still I wanted to note some of impressions of the last exhibition which I liked a lot and revisited several times during its three week run.

초록(1)(green plant), pigment print, 100x150cm, 2014

초록(1)(green plant), pigment print, 100x150cm, 2014

Walking down the alley, I could see the large green tree already from afar. It grows bigger and bigger as I approach and then, finally standing right in front of the window, there is a nice, little surprise.

IMG_7355There is a lot of green in Hong Cheolki’s (홍철기) photos. But the one I like best, probably, is dominated by pale tones of blue and red-“mountains of autumn”. On first view, it seemed like piles of multi-colored powder, but of course it’s not…

The best camera is the one you have with you all the time. The images shown here are for the most part taken on a cell phone and blown up to fit usual frame sizes. Rather than aiming for the perfect composition, these grainy photos rather show the spontaneity of the moment (of shooting, that is, not exactly of action, as there isn’t much going on usually), unexpected imagery in concrete contexts, and the curious beauty of the everyday. In this regard, they contrast with the paintings that have been shown here at Hapjung Jigu before, although none of those have been about technical perfection either.

This slideshow requires JavaScript.

The title, “No Man’s Land” or 맹지, lit. “Blind Spot” (as in ownerless piece of land, between two adjacent properties), is not to be taken lightly. There are no men present in the pictures (neither are women). Well, that’s what I thought when reconsidering the exhibition. Urban conclaves at night and day, signs of invisible life, work done recently, but no people. Really? No, I was proven wrong on the next visit. In fact, some images feature people, but they are not about those people.

초록(1)(green plant), detail

초록(1)(green plant), detail

The images, some of them taken years ago, some of them of more recent origin, show the silent clash of nature and culture, the cultivation of urban plants and the naturalization of the asphalt jungle. They show places that belong to no one. Real estate brokers would disagree, I’m sure. Nevertheless, the green and grey and the snow that melts on the concrete indicates a politics of place that goes beyond ownership and opens doors for visual appropriations of the city—our city.

– 19 June 2015 (金)

  • 홍철기, 맹지, 합정지구, 2015년 6월 19일 ~ 7월 12일, 화-일: 오후 12시–7시.
  • Hong Cheolki, No Man’s Land, Hapjung Jigu, 2015–06–19~07–12, Tue-Sun: 12–7pm.
Posted in Art Worlds | Tagged , , , , , | 1 Comment

Daehangno Poster Session 3

I went to Daehangno in a long while. Rushing out of the subway, I took the occasion to make some pictures of current theatre posters that caught my eye. Here is my top-5, with official English titles in italics and, in their absence, my translations in quotation marks.

The posters link to a new tumblr-blog, an experimental annex to this blog that I recently started. I try to put up all performances I’d like to see (but probably won’t be able to), together with the necessary information to make reservations. Please fell free to comment on performances you attended, or post pictures or videos you took, as well as links to relevant reviews etc.!

1. Yeonsan the Tyrant (문제적 인간 연산) INFO

Yeonsan the Tyrant (c) National Theatre Company

Yeonsan the Tyrant (c) National Theatre Company

The piece I am currently most eager to see – Lee Jaram (이자람) in a major theatre role after her intermezzo in Danton’s Death (Seoul Arts Center, 2013). Lee Youn-taek (이윤택) directs his own classic piece, the second revival after its 1995 premiere (the first one took place in 2003, over a decade ago). I knew the title from a small German book with three of Lee Youn-taek’s plays in translation and am looking forward to see Lee Jaram’s contribution to the historic play about the “problematic person” Yeonsan. This historical king from the Joseon Dynasty also plays also an important role in the movie King and the Clown (왕의 남자, 2005).

2. “We Are Friends” (우리는 친구다, German original: Max und Milli) INFO

"We Are Friends" (c) Ensemble Hakchŏn

“We Are Friends” (c) Ensemble Hakchŏn

A production of the German children’s musical, directed by legendary Kim Min-gi (김민기) who also made the Korean version of Subway Line 1 (지하철 1호선, German original: Linie 1), a veritable evergreen hit. In 2011, when I had just started working at the Goethe-Institut, I translated Kim Min-gi’s obituary for his friend Birger Heymann, composer of the music featured in this and other pieces (the text seems to have been taken offline, unfortunately). I remember that it was quite difficult to find out the equivalent German titles of the many pieces by Heymann that Kim Min-gi mentioned in his text, of course in their Korean version. Several of them were adapted to fit the Korean context, most notably Spaghetti mit Ketchup, which turned into “Ricecake with Chilli Sauce” (고추장 떡볶이).

3. The Lost Tears in Hamlet (망루의 햄릿) INFO

The Lost Tears in Hamlet (c) 극단 성북동비둘기

The Lost Tears in Hamlet (c) 극단 성북동비둘기

I couldn’t see this political actualization of Shakespeare’s classic, eventually, but the poster struck a chord with me. Finding the right moment to take a picture of the cleaning crew working on the monumental Yi Sun-sin (이순신) statue in central Seoul surely wasn’t easy, but the symbolic power of this image is striking!

4. Seoul Marginal Theatre Festival 2015 (제17회 서울 변방 연극제) INFO

Seoul Marginal Theatre Festival 2015 (c) 서울변방연극제

Seoul Marginal Theatre Festival 2015 (c) 서울변방연극제

Among the many large and small theatre festivals in Seoul and surroundings, this certainly takes the prize for the most eye-catching poster—on a series of handouts, the subject of marginality is developed a bit further. I haven’t attended this festival in the last years, but maybe there will be a chance this summer?

5. “The Hangang Flows” (한강은 흐른다) INFO

The Hangang Flows (c) Dongnang Repertory

The Hangang Flows (c) Dongnang Repertory

Among the fancy posters all over Daehangno, this one sticks out with its unapologetic old-fashioned style. The play announced here has in fact a quite long pedigree—the title sounded vaguely familiar and some googling brought up some more information. Written by early theatre activist Yu Chi-jin (유치진) and originally premiered in 1958, the director of this new production of the piece is Oh Tae-suk (오태석), besides Lee Yun-taek maybe the internationally most acclaimed Korean theatre director today. The venue, the Namsan Drama Center (남산 드라마센터), is also quite well-known, although it has become a bit quiet in recent times. Here, Oh Tae-suk and others experimented with avant-garde theatre involving traditional arts in the 1970s. Their ensemble back then, Dongnang Repertory (동랑 레퍼터리 극단, Dongnang was founder Yu Chi-jin’s pen-name), is noted as the producing company, although I am not sure about the historical continuity here.

Two of the productions have already finished their run (3+4), maybe you have seen one of them? Or you got interested to see one of the others or attend one of the many performances shown at the Marginal Theatre Festival? Feel free to leave a comment!

– 25 June 2015 (木)

Posted in Daehangno Poster Session | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

German Intangible Cultural Heritage in Germany: The Best and the Rest

So Germany now has its list of “Intangible Cultural Heritage”. Officially known as the “German Nationwide Inventory of Intangible Cultural Heritage” (or, as Prof. Wulf, head of the selection committee, insists: “Cultural Heritage in Germany”, it contains twenty-seven arts, crafts, cultural concepts and practices. See a full list with explanations on three pages (one, two, three) at the German Commission for UNESCO. Their promotional video introduces several recognised traditions, mostly focusing on Europe, but also including the  Korean martial art Taekkyeon (택견).

The twenty-seven items registered in winter 2014 were selected from eighty-three applications—and more are to follow soon. In addition, this year one of the more interesting traditions—the idea and practice of cooperatives—will be suggested for the UNESCO list of Masterworks of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. See an article on the homepage of Free University Berlin (Wulf’s alma mater) for details.

Passion Plays at Oberammergau: view of the stage, June 2010, via WikimediaCommons, user: Andreas Praefcke

Passion Plays at Oberammergau: view of the stage, June 2010, via WikimediaCommons, user: Andreas Praefcke

Narrenzunft Wellendingen e. V., "Narrensprung" (jester's jump), 16 Feb. 2014 via WikimediaCommons, user: Andreas Praefcke

Swabian-Allemanic Carnival: Narrenzunft Wellendingen e. V., “Narrensprung” (jester’s jump), 16 Feb. 2014 via WikimediaCommons, user: Andreas Praefcke

Whether “German” or not, the inventory includes rather well-known and touristically exploited practices, most prominently carnival (actually two different regional versions), the passion plays held at Oberammergau, and Saxon boys’ choirs; more general ones like organ construction and playing, amateur choirs, timber rafting, morse telegraphy, bread culture; and local traditions probably unknown to most Germans, for example Finch Manoeuvre, Peter-and-Paul-Festival, Lime Tree Fair.

Some choices seem pretty odd, at least at first sight, most of all: The German Theatre and Orchestra Landscape (which, by the way, has been increasingly worn down by cuts in funding during the last years, even evoking an orchestra strike in 2013). In comparison with the Korean list, many German items seem quite abstract, of rather recent origin, or both. But then again, there us not much place for peculiarities in the Empire.

Rattenfängerauszug Hameln, 21 June 2009, via WikimediaCommons, user: Axel Hindemith

Dealing with the Pied Piper of Hameln: Parade in Hameln, 21 June 2009, via WikimediaCommons, user: Axel Hindemith

In any case, my favorite tradition is Dealing with the Pied Piper of Hameln! I started dealing in the early age of seven or eight, when I first visited the little city with my parents. Anyone who’s in for a deal should have a look at the story in German, as compiled by the Brothers Grimm. (Univ. of Pittsburgh provides several versions in English, translated by D. L. Ashliman.) In case you didn’t know: They are the German Sin Jae-hyo (신재효).

But what I found the most intriguing is Low German theatre. Besides the passion plays, the “landscape” (see above), and, possibly, “styles and ways of imparting rhythm and free dance movement” (yes, that’s modern dance!), it is the only theatrical tradition registered so far.

I knew about amateur groups and professional ensembles in larger cities like Hamburg or Bremen who play theatre in Low German (for example the Ohnsorg Theater whose productions are also shown on regional TV). I was also aware that local stations broadcast radio plays in this dialect on occasion. But I had no idea that there is actually a living community who still practice this art (one condition for registration) in my home region of Ostfriesland (East Frisia, the peninsula east of Holland).

This is from the official description of Low German theatre:

The Low German Theatre is the main pillar of Low German culture. Its peculiar character results from the combination of theatre and the local dialect: Low German exists primarily as a spoken language and is restricted to usage in social units such as families, friends, neighbourhoods and colleagues. In combination with the forms of expression to be found in the theatre, this local language is lent an artistic dimension.

So far, so good: A hybrid oral tradition with aesthetic merits. But like other traditions, Low German theatre is rooted in communal values and practices:

Theatre in the local language is a theatre of nearness. This is what creates its peculiar charm for actors and audiences alike. Currently ca. 4,500 groups of players are upholding the tradition of the Low German Theatre. The overwhelming majority of them are small municipal companies in the rural areas of North Germany. In addition, there are also two professionally run Low German Theatre Companies in Hamburg and Schwerin. On the one hand the repertoires consist of a whole range of classic pieces, but most of the plays performed by the small companies are written by the ensembles themselves. In this way they directly reflect the social reality of their municipalities. The Low German Theatre has a central role to play regarding the stabilisation of the Low German language.

(from the homepage of the German Commission for UNESCO)

The slightly longer German description even mentions Dornum, the town next to the small village where my grandparents spent the most part of their lives!

So I’m looking forward to sketching out, when time comes, a comparative post-doc project about the ways this German traditional theatre culture is practiced today–and how it relates to the (mostly) state-sponsored activities that surround Korean pansori. Tentative title: “From Representing the Village to Enacting the Nation: Theatrical Traditions as National Heritage in Germany and Korea”.

Stay tuned for some more thoughts on German and Korean Intangible Cultural Heritage…

– 5 May 2015 (火)

Posted in Abroad | Tagged , , , , , | Leave a comment

Foundlings: Shakespeare Readings in 19th Century Korea (Theatre and Globalization 3)

The Independent (독립신문 영어판), Thursday, 16 Dec. 1897, page 3

The Independent, 16 Dec. 1897 (click for full page as PDF)

Browsing old newspapers (고신문) at Media GaOn (미디어 가온) for the first assignment of the Coursera class on “Theatre and Globalization”, I stumbled upon an interesting piece of information in the column “Local Items”. According to The Independent (독립신문), a reformist paper with an English section (영문판),

There will be a Shakespeare reading in the reading rooms of the Seoul Union to-morrow afternoon at 5 o’clock. It is desired that all readers be there promptly at that hour. Mrs. Alex. Kenmure [?] will serve tea at 4 o’clock.
The Independent, Thursday, 16 Dec. 1897, page 3, column 2, PDF via Media GaOn

Some more browsing yielded a few more announcements of similar readings:

The fourth Shakespeare reading will take place in the reading rooms of the Seoul Union to-morrow afternoon at 5 o’clock. Dr. Cutler and Miss Rothweiler will serve tea at 4 o’clock.
The Independent, Thursday, 13 Jan. 1898, page 2, column 2, PDF

The fifth Shakespeare reading will be given in the reading rooms of the Seoul Union at five o’clock to-morrow afternoon. “Julius Caesar” will be read. Mrs. S. F. Moore will serve tea at four o’clock.
– The Independent, Thursday, 27 Jan. 1898, page 2, column 3, PDF

There will be a Shakespear [sic] reading in the reading rooms of the Seoul Union to-morrow afternoons at 5 o’clock. Mrs. O. R. Avison will serve tea at 4:30 o’clock.
– The Independent, Thursday, 3 Feb. 1898, page 2, column 3, PDF

In total, these are the supposed dates of the Shakespeare-readings at Seoul Union I could find in The Independent, all of them on Friday afternoon, 5 pm:

X. 1897-12-17
4. 1898-01-14
5. 1898-01-28
6. 1898-02-04

Obviously, not all readings have been announced. Although the dates suggest a bi-weekly meeting, with a possibly omitted Dec. 31, the sixth (?) reading took place only one week after the last. I suppose that readings had taken place earlier in Nov. 1897, too. On the other two Fridays of the month, other entertainment events seem to have been held at the Seoul Union.

I did some research on the early reception of Shakespeare in Korea when writing a paper for the German Shakespeare Society back in 2009 (here you can find some follow-up notes). Jong-hwan Kim (김정환), my main source for the historical introduction, is quite clear with regard to the first mentioning of Shakespeare:

It was […], in 1906, in a magazine called Joyangbo, that the name of Shakespeare appeared for the first time in Korea. His name was written not as Shakespeare, however, but as “Saygusbeea,” reflecting the influence of the Japanese way of pronunciation. (p.38)

– Jong-hwan Kim, “Shakespeare in a Korean Cultural Context”, Asian Theatre Journal, 12.1 (Spring, 1995), pp. 37–49 (JSTOR).

I cannot recall any mention of the readings, neither in Kim’s more detailed dissertation (“Shakespeare in Korea. 1906–1989”, Univ. of Nebraska, 1992) nor in Sin Jeong-ok’s major book on the reception of Shakespeare in Korea (신정옥, 셰익스피어 한국에 오다, 백산출판사 1998, “Shakespeare Comes to Korea”), that I used for factchecking.

Given that the readings were announced in The Independent, they can certainly be considered public events. The Seoul Union was “a social center for foreign residents”, where in 1900 the Korea Branch of the Royal Asiatic Society would be founded (see Brother Anthony’s chronology of the RASKB’s early days). But it seems that people from the wider world of theatre were not attending—or at least the influence of these readings must have been minimal.

Kind of an early “dead end” in the reception of Shakespeare and therefore probably unimportant within a wider history of theatre in early modern Korea, these readings are nevertheless quite interesting. They testify to rather simplified deterritorialized practices (readings, maybe by several persons?, instead of stagings) that were taken to “the colonies”, although the British were not the de-facto colonists here in Korea. While colonial centers like Shanghai, Singapore, or Tokyo offered touring acts by ensembles from Britain and elsewhere, Seoul seems to have been a bit of the track (but wait, there’s more from the old newspaper archive to come…).

– 22 Feb. 2015 (日)

Posted in In the News, Theatre and Globalisation | Tagged , , , , , | 3 Comments

Interview with Alexis Bug, Director of Korean-German Theatre

It was November 9, 2008, exactly nineteen years after the Berlin wall came down. The South-Korean flag was blowing in the blue sky over the People’s Theatre (Volksbühne) in East Berlin. It was the time of Gaettong, an anarchic avenger from Korean folklore, who had come to Germany in order to save the day after re-unification did not live up to its promises…

The Berlin Gaettong, performed by a bunch of rubber puppets built by a German artist known as “das Helmi” and actors from Korea, was one of my first encounters with theatre from Korea. Marcus Braun had adapted a piece by Korean dramatist Kim Gyeong-hwa (김경화) which Alexis Bug had than staged with members of the Korean ensemble back then named Street Theater Troupe (연희단 거리패, today Theatre Troupe “Georipae”). “A true cross-cultural collaboration”, as I wrote in a review for OhmyNews.

Alexis Bug has continued cooperating with Korean actors and other theatremakers and I remember vividly seeing his production of Brecht’s Arturo Ui a few years ago. So I was happy to hear that I’d be able to meet him for an interview, right in front of his current workplace, the historical Myeongdong Theater. Alexis Bug is currently right in the middle of rehearsals for the new play The Power, which will premiere on June 5. Despite his busy schedule, we had interesting conversation on his various German-Korean collaborations, his experiences at the rehearsals, and his outlook on theatre in Korea and Germany.

In front of Myeongdong Theater (c) Jan Creutzenberg

In front of Myeongdong Theater (c) Jan Creutzenberg

In the following interview, Alexis Bug talks about his involvement with Korean theatre, shares his thoughts on acting styles in Germany and Korea, and explains why his coming production fits perfectly into the busy shopping district of Myeongdong.

1. Collaborations

How did you get the chance to direct your first German-Korean co-production?

Rather by chance. After the premiere of my first major production, an adaptation of the Boulevard-comedy Arsenic and Old Lace at Ballhaus Ost in Berlin, someone came into the dressing room and told me: “There is some Korean guy who’d like to see you.” That turned out to be Lee Yun-taek (이윤택), a famous director and head of the Theater Troupe “Goripae”.

Der Berliner Gaettong (c) Theater Troupe "Georipae"

Der Berliner Gaettong (c) Theater Troupe “Georipae”

Without thinking much about it and without consulting with his dramaturg (who he doesn’t have, anyway), he invited my production to Korea, to perform at the theatre festival in Miryang (밀양여름공연예술제). A day later, he made me an additional offer. He asked me to adapt and modernize a Korean folk play, The Gaettong who Lives Behind the Mountains (산 넘어 개똥아, see a video on Youtube). The next summer in Miryang, I both showed my former work and staged the new one.

How did you approach the task of staging a Korean play?

At that time I had only seen a video recording of the play. I knew neither text nor translation. But while watching the tape, I could understand what the play was about: spring, renewal, cycle of life.

I then asked Marcus Braun, who is better known as a novelist than as a playwright in Germany, to adapt it into a new play about the German reunification: Hence The Berlin Gaettong (see a video-trailer). The play deals with the question of what a renewal actually is. And was the German reunification a renewal at all—or maybe not so much?

How did you happen to direct Brecht’s The Resistible Rise of Arturo Ui in 2011?

Der Aufstieg des Arturo Ui (c) Theater Troupe "Georipae"

Der Aufstieg des Arturo Ui (c) Theater Troupe “Georipae”

Prof. Won-yang Rhie (이원양, see my earlier post on his research on Brecht) played a very important role. He had translated The Berlin Gaettong back into Korean. While working together, we had a good time and became friends. It was due to him that I could direct the Korean premiere of Brecht’s Arturo Ui, with Prof. Rhie once again acting as translator.

Did you face any restrictions when staging Arturo Ui in Korea? I’m curious because the heirs of Brecht are known to be notoriously strict with regard to controlling the way Brecht is put on stage. Recently Frank Castorf’s production of Baal (Residenztheater Munich) was on trial for using unauthorized additional material and ultimately had to be cancelled

Suhrkamp, the German publisher of Brecht’s works, was aware of the Korean premiere of Arturo Ui. But I was never in contact with the publisher, neither prior nor after the production. According to Prof. Jan Knopf (head of the “Arbeitsstelle Bertolt Brecht” who saw Arturo Ui in Seoul) my production succeeded in “surpassing the two exemplary productions” by Peter Palitzsch and Heiner Müller at the Berliner Ensemble, with Ekkehard Schall and Martin Wuttke in the leading role, respectively. The abridged version of the drama I used certainly played a crucial role.

Let us talk about your current production, the world premiere of The Power (original German title: Sterne wie Staub, “Stars Like Dust”), a piece written in German and performed by a Korean ensemble in Korean. How did this rather peculiar constellation happen?

The Complete Works of William Shakespeare (c) Theater Troupe "Georipae"

The Complete Works of William Shakespeare (c) Theater Troupe “Georipae”

Last year I was in Korea to stage The Complete Works of William Shakespeare (셰익스피어 의 모든 것). At the same time, Deutsches Theater did a guest performance of Dea Loher’s Diebe (Thieves / 도둑 들). The Goethe-Institut had invited me to the reception and there I met Yun Gwang-jin (윤광진, director of Roland Schimmelpfennig’s The Golden Dragon and others), a theatre director whom I knew from Miryang. He had seen all my work there and, given that I now have a certain history in Korea, he suggested to take it to the next level. That’s why he made the contact with the National Theatre Company of Korea (국립극단).

How about the cooperation with playwright Nis-Momme Stockmann? How is his piece of interest for a Korean audience?

Two years ago, Nis-Momme Stockmann spent three months in Kyoto, that was his first longer sojourn in East Asia. We knew each other since I staged the premiere of his play Inga and Lutz in 2010 (see n). When I returned from Seoul last year, we met in Berlin and talked about a possible play for Korea. From the start, he was very enthusiastic about the project.

The Power (c) National Theater Company of Korea

The Power (c) National Theater Company of Korea

He found it particularly appealing to present a critique of capitalism in Korea, something very big, a piece about globalization, about the meaning of it all. In the middle of Myeongdong, the most expensive district of Seoul, where one square meter costs $ 100,000, or so I have heard. I first visited Myeongdong with Prof. Rhie who wanted to show me around the “historical centre” of Seoul. The other day I was late for rehearsal because I had lost my way in this shopping jungle. To stage the play in this environment is quite a statement, I think. For German guests, the way to the theater provides a fitting introduction to the piece.

2. Rehearsals

Did you make any particular experiences when rehearsing?

I staged my first play here, The Berlin Gaettong, within three and a half weeks, including delays due to translation. It was mostly thanks to the Korean actors that we could proceed this fast—they are simply much more efficient, more diligent than German actors. I make the same experience in the production [of The Power] now: In Germany, I would schedule at least two months for rehearsals, and we probably still would not get as far as we did here in merely six weeks.

While working with the Theater Troupe “Georipae”, I spent most of the time in Lee Yun-taek’s theater village in Miryang. We came to Seoul only for the last week of rehearsals and therefore I could not see very much of the city.

The actors’ workload is enormous, they are really living a life for the theater, even in their free time! Regardless of their respective status in the ensemble, the actors repair the roof, cook food, bring the stage decoration to Seoul—there is always something to do. Like in the Middle Ages, working for the Love of God in the monastery. And I, too, was as a “theatre monk”, so to speak, and rehearsed from morning to night.

So this is really some kind of artistic commune?

Yes, but with a clearly identifiable leader!

That is my next question: How much creative freedom did you enjoy? How far were you involved in the whole production processes?

For casting I mostly relied on Lee Yun-taek. He provided me with available actors and if that did not work out I could also recast. Otherwise, he always gave me a lot of freedom. It was clear, however, that this was only because he was satisfied with my work. I also saw directors sitting in the auditorium while someone from the ensemble, or Lee Yun-taek himself, took over the rehearsal.

How do you communicate with the actors during rehearsals?

When working together with Prof. Rhie, he also acted as an interpreter during rehearsals, besides his role of dramaturg. Because we had fun together that was no problem. It was actually great because he, as an expert with perfect German language skills, was able to transmit my ideas very well.

That said, it was also of great help that I could rely on my gestic vocabulary. As a trained actor, I am used to communicating regardless of language. That’s the key to my work with the actors here.

Regarding rehearsals, how does your current work with the actors of the National Theater Company differ from your earlier collaborations with Lee Youn-taek’s Theater Troupe “Georipae”?

With “Georipae”, I usually worked with Lee Seung-heon (이승헌) and Kim Mi-suk (김미숙), two longstanding members of the ensemble. In addition, there were always a lot of young actors, many of them still in training. With the National Theater Company, this is of course quite different. The actors are all very professional and very experienced. Lee Yun-taek’s concept, on the other hand, is to introduce drama students to the stage early on. That’s the difference.

Myeongdong Theater (c) Jan Creutzenberg

Myeongdong Theater (c) Jan Creutzenberg

When rehearsing, do you find any time at all to attend other theatre performances?

Yes, this time I saw two plays here in Myeongdong Theater, of course also in order to experience the theater. When I participated in the summer festival in Miryang, I saw a lot of other performances, too. I know and appreciate in particular the works of Lee Yun-taek’s Ensemble “Georipae”, because the theatre they make is so physical and playful.

In its best moments, Lee Yun-taek’s theatre is as performative and as free as any kind of “postdramatic theatre” in Germany. But at the same time, the performative and extreme play of the actors provokes me as a director on a deeper level because they know exactly what they are doing. They do not simply throw their loud and hollow gestures into the spectators’ faces, something I experience at Frank Castorf’s Volksbühne in Berlin, for example, just to name the most famous director of contemporary German avantgarde. In Lee’s works, the performative is deeply rooted in shamanist ritual and the world of spirits, which have played a vital role here in Korea and exist in parallel with the strict worldview of Confucianism. Resistance against rigid forms was not invented by postmodernism.

But I also see very different performances. During the last year, I might even have seen more theatre in Korea than in Germany!

3. Theatre in Germany and Korea

Do you think that a production of a Korean play would be of interest for German audiences?

I am not quite sure, as the Germans seem to be very much self-concerned.
interested in themselves.
I do not see much interest in premieres or foreign pieces, or new drama from abroud in general. Of course there are the usual suspects, like Jasmina Reza, maybe a few American and British playwrights, too. I would consider staging a contemporay Korean play in Germany rather difficult.

Going from one project to the next, I am thinking about further developing my collaborations with Korea. Bringing a Korean piece to Germany, as part of this process, sounds appealing to me.

How does acting in the theatre in Korea and Germany differ from each other?

When comparing stage acting in Germany and Korea, I like the very physical and unpsychological acting style in Korea. In Germany there is a certain prevailing realism, which some call “psychological realism”. I, on the other hand, rather consider it “commercial realism”—and I am glad that I do not see it here.

Could you talk a little bit more about this “commercial realism”, and how it takes shape?

In the early 20th century, realism came to German theatre and new playing techniques became necessary. To date, the Stanislavsky-style still dominates German stages. Actors are trained to be natural, authentic. In my opinion, the result is that everyone is doing more or less the same. The phrase most often heard in castingshows is “Be yourself!”. And in the end whoever conforms best to a very stereotypical template of the pop star wins, a poor copy of a commercial concept of authenticity. It works the same way on the theatre stage.

The last time I was “natural” was as a baby. In the moment of uttering my first word, I became artificial. I see it when looking at my own children: When they began to speak, that was particularly artifical, because they tried to imitate mum and dad with the few means they possessed. I can only acquire the language by repeating the words of others. So it is not my own. I am myself when I feel free, then I stop controlling myself and start to play. But then I am not natural. I am not a tree.

What aspects of Korean theater would you like to show in Germany?

I would like to show how Korean theatremakers succeed in handing down and preserving acting techniques and theatre styles. We do not achieve this in Germany. Preservation of old buildings is great—“historical cities” in Germany still look historical—, but in the field of theatre we are busy putting old plays into new, contemporary forms, which often do not fit or match well, actually. I would like to try to find a form for this emotional, bodily play that also draws upon traditions.

Thank you very much for the interview. 

Alexis Bug in front of the stage entrance (c) Alexis Bug

Alexis Bug in front of the stage entrance (c) Alexis Bug

Alexis Bug, born in 1973, is trained as an actor, published several theatre plays, and is currently mostly working as a stage director. Since 2007, he has collaborated on various occasions with Korean ensembles, translators, and actors. Several of his German productions have also shown as guest performances in Korea. Currently, he is rehearsing with the National Theater Company of Korea for the new play The Power by Nis-Momme Stockmann, to be premiered on June 5, 2015. (See his homepage for details on his earlier pieces.)


Interview conducted and translated from German by Jan Creutzenberg.

— 26 May 2016 (火)

  • Der Berliner Gaettong (베를린 개똥이), adapted by Marcus Braun, after Kim Kyung Hwa’s play San neomeo Gaettong-a (산 넘어 개똥아, “Beyond the Mountains: Dog Shit”), directed by Alexis Bug, actors and puppeteers: Street Theatre Troupe, das Helmi, performances in Korea (Seoul, Busan, Miryang, Geochang) and Germany (Berlin, Hamburg, Köln), 2008.
  • Der Aufstieg des Arturo Ui (아르투로 우이의 출세), written by Bertolt Brecht, translated into Korean by Won-Yang Rhie, directed by Alexis Bug, produced by Street Theatre Troupe, premiere: Guerilla Theatre Seoul, April 2011.
  • The Complete Works of William Shakespeare (셰익스피어의 모든 것), written by Adam Long, Daniel Singer, and Jess Winfield, translated into Korean by Hwang Hye-rim, directed by Alexis Bug, produced by Street Theatre Troupe, actors: Lee Seung-heon, Hwang Hye-rim, Lee Won-hui, premiere: Guerilla Theatre Seoul, June 2014.
  • The Power (더 파워), written by Nis-Momme Stockmann, translated into Korean by Eun-Soo Jang, directed by Alexis Bug, production: National Drama Company of Korea, Premiere: Myeongdong Theater Seoul, June 2015.
Posted in Interview | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Struggling with the Korean Past: Book Review of Plays by Oh Tae-Suk in German Translation

Oh Tae-Suk, Mumiengrab und andere Theaterstücke (c) Edition Peperkorn

(c) Edition Peperkorn

Last summer in Berlin, I received a book for review, a collection of plays by Korean dramatist Oh Tae-Suk (오태석) in German translation: Mumiengrab und andere Theaterstücke (The Grass Tomb and other Plays, Edition Peperkorn, 2013).

Korea Forum 2014 (c) Korea-Verband

Korea Forum 2014 (c) Korea-Verband

I knew one of the translators, Lee Kyungboon (이경분), who I had he pleasure to meet on several occasions at different conferences. Kai Köhler, her co-translator, is known for his research on Korean literature in (German) translation and I finally met him last year, when he hosted my talk on tradition in contemporay Korean theatre at the Korea-Verband. The Korea-Verband also publishes the German-language journal Korea-Forum, for which I wrote my review. Oh yes, the latest edition of Korea-Forum has just been published and can be ordered online.

Here is an appetizer of my review:

Korea Forum 2014 (c) Korea-Verband

But before I go into details, first a quite awkward erratum: Different from my short vita given at the end of the review, I am still writing my PhD-dissertation. I have not received my doctoral “Promotion”. What a difference one “e” makes!

Korea Forum 2014 (c) Korea-Verband

Oh Tae-Suk (c) Mokwha Repertory Company

Oh Tae-Suk (c) Mokwha Repertory Company

And now back to Oh Tae-Suk (for some biographical notes see KLTI): Today he is famous for his “koreanized” Shakespeare-productions that receive international acclaim. Romeo and Juliet or The Tempest, for example, were successfully shown in the UK. (I mention those in some earlier posts.) But Oh has also been active as an experimental playwright since the 1970s. As a regular contributor to the avantgarde theatre performed at the Drama Center (드라마 센타) by the Dongrang Repertory Ensemble (동랑 레파토리 극단) with works such as The Grass Tomb (초분, 1973) or Lifecord (태, 1974), both of which were shown abroad even back then.

The five works presented in this book span two decades and are as follows:

  • Mumiengrab (Grass Tomb*, 초분, 1973)
  • Nachgeburt (Lifecord, 태, 1974)
  • Fahrrad (Bicycle, 자전거, 1983)
  • Nähe von Vater und Sohn (Intimacy between Father and Son, 부자유친, 1987)
  • Vinylhaus (Greenhouse*, 비닐하우스, 1989)

(*) As far as I know, Mumiengrab and Vinylhaus have not yet been translated into English, so the title “Grass Tomb” is taken from Ah-Jeong Kim’s dissertation “The Modern Uses of Tradition in Contemporary Korean Theatre” (Univ. of Illinois at Urbana-Champaign, 1995), the title “Greenhouse” is my translation.)

The book was quite a tough read, although each of the five plays is not very long. With many blanks that aks to be filled and numerous indirect references to Korean history, both more recent and pre-modern, they clearly deal with the quite peculiar and specific situation of living in contemporary Korea. Nevertheless, as I discuss in more detail in the review, they also offer material for more general thoughts on the human condition, from life under traditional social orders in transformation to the indoctrinating methods of totalitarian systems.

Although productions of Oh’s pieces outside of Korea certainly need a confident and creative director who knows what to build on – and what to cut out –, I am certain that these works offer more than some insights into the Korean world of theatre. Oh is known for his improvisational methods and many of his pieces where for the most part crewted in rehearsal. I hope that someone will pick up some of the treads prepared by Oh Tae-Suk and knit some new sweaters.

Although this is the first German anthology exclusively dedicated to Oh Tae-Suk, there are some more translations of his works available. These are some of his pieces that I could locate:


  • Warum das Mädchen Sim-Tscheong zweimal ins Wasser ging (심청이는 왜 두번 인당수에 몸을 던졌는가, 1990), in: Vier moderne koreanische Theaterstücke, transl. Kim Miy-Hye and Sylvia Bräsel, Göttingen 1996: Peperkorn. (Publisher)


  • Bellflower (도라지, 1994), transl. Yi Hyŏngjin and Richard Nichols, in Modern Korean Drama: An Anthology, ed. Richard Nichols, New York 2009: Columbia University Press. (Publisher, see my review)
  • The Metacultural Theater of Oh T’ae-sok: Five Plays from the Korean Avant-Garde, transl. Ah-Jeong Kim and R. B. Graves, Honolulu 1999: University of Hawai’i Press. (Publisher)
    • Bicycle (자전거, 1983)
    • Intimacy between Father and Son (부자유친, 1987)
    • Lifecord (태, 1974)
    • Ch’un-p’ung’s Wife (충풍의 처, 1976)
    • Why Did Shim Ch’ŏng Plunge into the Sea Twice? (심청이는 왜 두번 인당수에 몸을 던졌는가, 1990)
  • The Drug Peddler (약장사, 1975), transl. Sŏl Sun-bong, in Korea Journal 20.3 (March 1980), pp. 44–54 ((full-text available online), reprinted in: Wedding Day and other Korean Plays, edited by the Korean National Commission for UNESCO, Seoul 1983: Si-sa-yong-o-sa Publishers. (Review)


  • La Bicyclette (자전거, 1983), in: Théâtres Coréens: Sept pièces contemporaines, transl. Im Hye-gyông and Cathy Rapin, Paris/Montréal 1998: L’Harmattan. (Publisher)

In 2004, Kai Köhler had a very interesting interview with Oh Tae-Suk (in German). The dramatist talks about reactions on his works in Korea (“It’s really funny that Korean audiences are by now very much educated in a European way and often are perplexed when facing my plays.”), highlights his particular rhythmic breathing technique that many of his dialogues are based on (“At most 20% of the actors can speak such a rhythm; I’m always very sorry about that.”), explains the situation of theatre in Korea (“Most spectators are curious students who don’t have money … professional life is often so tiring that the young people stay away after passing their exams. The actors usually want to start a family at the age of 35 and then leave my ensemble to work for the TV or the movies where they can earn more money.”), and expresses the hope that his piece Fahrrad might be played in Germany, some day. So far it hasn’t, but now the translation is there—a great chance for what might be a really exciting cross-cultural ghost-ride on the Korean bike.

– 27 March 2015 (金)

  • Oh Tae-Suk, Mumiengrab und andere Theaterstücke (“The Grass Tomb” and other Plays), transl. into German by Lee Kyungboon and Kai Köhler, with an afterword by Kai Köhler, Göttingen 2013: Edition Peperkorn. (Publisher)
Posted in Bibliographics, Publication, Spoken Drama | Tagged , , , , , , , | Leave a comment