The Golden Dragon


Five actors dressed in white, stirring their spoons in bowls made of stainless steel—from time to time this piece reminded me of the crazy cooks of Nanta, the notorious “non-verbal” performance I saw when I first visited Korea back in 2006. But while Nanta promotes easy-accessible tradition by mixing samulnori-drumming with fusion-style gastronomy, The Golden Dragon (Der Goldene Drache, world premiere at Burgtheater Wien, 2009) deals with the darker sides of multicultural society. The Golden Dragon / 황금용 / Der Goldene Drache The setting is German playwright Roland Schimmelpfennig‘s award-winning piece is the eponimous Asian restaurant—Chinese-Vietnamese-Thai, whatever works. The five actors play not only the (illegal) migrant workers who cook the soup, but also the various customers and neighbors, more than a dozen characters who vary in age, gender, and background. In fifty-something short episodes, most not longer than one or two minutes, fragmented stories about the smaller and bigger problems of life unfold. dragon1 In the end, a young woman dies because of an ill tooth that could not be treated. Her body is thrown in the sea, sent on a long voyage “back home”. The tooth finds its way into the sour-spicy soup. The tale of the diligent ant and the jumpy grasshopper, that is interspersed as a metaphoric foil, likewise ends sad: The grasshopper (who sings well but did not prepare for winter) is enslaved by the ant. dragon2 More than the plot, however, it is the actors who make time fly by, switching with virtuosity between the different roles. The tragic sides of work migration—the explicit theme of The Golden Dragon—seems rather like an excuse for tour-de-force performances between “flight attendant”, “old man from next door”, and “drunk neighbor”. dragon4 Schimmelpfennig’s play relies on a strong cast to perform his tricks (including irritating gimmicks such as stage directions spoken by the actors). In Seoul, where The Golden Dragon premiered this March at the Daehangno Arts Theater (대학로 예술극장) (and problems of “yellowfacing” where apparently no concern), the actors were fabulous. (Disclaimer: the translation of the piece by Brecht-veteran Won-Yang Rhie was supported by Goethe-Institut) On a second thought, this piece seems to call for a pansori singer—or five of them? PS: A week later, at a conference on German language and literature, I listened to a conference paper on Schimmelpfennig and his plays. The paper was based on the German-language premiere in Vienna and a subsequent performance in Berlin, though. (Images via PlayDB)

These are some more links on The Golden Dragon in its various international incarnations:

— 12 April 2013 (金)

  • “황금용”, 극본: 롤란트 시멜페니히, 번역: 이원양, 연출: 윤광진, 제작: 공연제작센터, 출연: 이호성, 남미청, 이동근, 한덕호, 방현숙, 2013년 4월 12일 (금), 오후 8시 ~ 9시30분, 대학로예술극장 대극장, 1층 B구역 5열 54번.
  • “The Golden Dragon”, written by Roland Schimmelpfennig, translated by Won-Yang Rhie, directed by Yoon Gwang-Jin, with Lee Ho-seong, Nam Mi-cheong, Lee Dong-geun, Han Deok-ho, Bang Hyeon-suk, 2013-04-12 (Fri.), 8 – 9.30 pm, Daehangno Arts Theater, Large Theatre, 1st floor, area B, row 5, place no. 54.

About Jan Creutzenberg

Jan Creutzenberg, friend of theatre, music, and cinema, comments on his performative experiences in Seoul and elsewhere.
This entry was posted in Performance Report, Spoken Drama and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s